Het jaar 1294. De voortdurende ontwaarding van het Vlaamse geld en de handelsboycot zorgen voor […]
We menen dat Lampernisse anders hoeft uitgelegd te worden. Wat we nu ‘lam’ of ‘schaap’ heten, noemde in het Gotisch, Oud-Saksisch, Hoogduits en het Engels nog altijd ‘lamb’. In het Diets van de middeleeuwen vindt men naast lam ook lamb en zlefs lamp. Lampernisse zal dus = lamphernisse zijn, of, als ge wilt, ‘lambhernisse, dat met de b voor de h , lamphernisse, lampernisse worden moet in de uitspraak. En een lampernisse betekent een hernisse voor lammeren, ’t is te zeggen, in de hierbovenvermelde gevallen, schaapweide, schaapwee. Dat zal precies zo zijn met de gekende dorpsnaam Lampernisse of Lampernesse, die het volk geeft aan een gehucht die het volk geeft aan een gehuicht tot West-Nieuwkerke in het Ieperse.